ラ・マルセイエーズ、革命の歌か?
ラ・マルセイエーズはフランスを代表する象徴の一つであり、国歌としての役割を超え、革命、希望、団結の合言葉として広く知られています。1792年のフランス革命時に誕生したこの歌は、今なお国中、そしてその先にまで情熱を響かせています。パリに滞在すれば、祝祭やスタジアム、歴史ある街角でラ・マルセイエーズに出会えるでしょう。それはフランスの精神と歴史に深く触れる瞬間です。
この記事では、ラ・マルセイエーズの魅力的な起源、その意味、現代のパリでどのように祝われているか、そして訪問時にその遺産を体験するための実用的なアドバイスをご紹介します。
ラ・マルセイエーズの起源
ラ・マルセイエーズの歌詞を書いたのは誰?
ストラスブールの市長フィリップ・フレデリック・ド・ディートリヒは、フランスがオーストリアに宣戦布告した1792年の数日後、フランス軍のための勇壮な行進曲を求めました。

ラ・マルセイエーズは、ストラスブールに駐屯していた工兵隊の大尉クロード・ジョゼフ・ルージェ・ド・リールによって、1792年4月25日から26日にかけて一夜で書かれた作品です。実際には、彼は最初の6節のみを「ライン軍のための戦争歌(ストラスブール)」というタイトルで書きました。この歌詞は、当時ストラスブールの壁に貼られた憲法友の会のポスターに強く影響を受けており、そのポスターは「市民よ、武器を取れ、戦争の旗が掲げられた、合図が鳴った。戦わなければならない、勝利を掴むか死ぬかだ。市民よ、武器を取れ…進軍せよ!」という言葉で始まっています。
フランスがオーストリアとの戦争に突入した5日後(1792年4月20日)に、この歌は初めてストラスブールのプラス・ダルムで、4月29日の日曜日に軍事パレード中に公開演奏されました。
このような背景から、ラ・マルセイエーズは外国の侵略に対抗するための革命戦争歌であり、総動員を呼びかける愛国的な歌であり、自由を讃える賛歌であり、また暴政に立ち向かうための戦いの呼びかけでもあります。
皮肉なことに、ルージェ・ド・リールは心からの革命家ではなかった——彼は王党派であり、後に新憲法への忠誠を誓うことを拒否したため、一時的に投獄された。
ラ・マルセイエーズの作曲者は誰か?
音楽の起源はより議論の余地がある、というのも(ルージェ・ド・リールの他の作品と異なり)署名がされていないからだ。
起源は、1784年または1787年にアルトワのサン=オメール大聖堂の音楽監督(合唱団長)ジャン=バティスト・リュシアン・グリゾンが作曲した「エステル」というオラトリオにある可能性がある。この楽譜の冒頭にある「Stances sur la Calomnie」(中傷に関する詩)で、オルガン演奏によるラ・マルセイエーズのメロディー全体(ごくわずかな違いを除いて)が聴こえる。このオラトリオは聖書のテキストを基にしており、革命前(グリゾンは1787年にサン=オメール大聖堂の音楽監督を辞任した)に作曲された。
しかし、エルヴェ・リュクサルドは、そのアリアがグリゾンによって後にオラトリオに追加された可能性(ただし具体的な証拠はなく、確認できない)を指摘している。これは投獄やギロチン処刑のリスクを避けるためだったかもしれない。
最後に、エピソードとして、ラ・マルセイエーズの冒頭のフレーズ(「祖国の子らよ、進め」)を思わせる数小節が、モーツァルトの2つのトリオや「魔笛」(1791年)および同作曲家によるハ長調ピアノ協奏曲第25番 K. 503(1786年)の第一楽章「アレグロ・マエストーゾ」に現れる。これは、これらの作品が作曲された当時の音楽言語から借用された短いメロディックなフレーズが主である。
一方、ギリシャのミハイル王子は、ヴュルテンベルクの国歌との類似性を指摘しています。この国歌は、ギリシャ家が所有していたモンベリアール公国で毎日演奏されており、ディートリヒの妻であるシビーユ・オックス(ストラスブール市長夫人)が知っていた曲です。彼女はバーゼル出身で、優れた音楽家であり、『マルセイエーズ』の編曲にも携わっていました。
『マルセイエーズ』は、1830年の革命とルイ・フィリップ王の即位を機に復活しました。フランスの作曲家エクトル・ベルリオーズは、ソリスト、2つの合唱団、オーケストラのために新しいバージョン(H15A)を作曲(1830年)し、それ以来定期的に演奏されています。
『マルセイエーズ』のバラードがストラスブールからパリへ、モンペリエを経由してマルセイユへ
モンペリエ(1792年6月17日)からマルセイユ(1792年6月23日)へ
ルージュ・ド・リールの夜明け前の奮闘(4月25-26日)の後、『マルセイエーズ』は1792年6月17日に再び歴史の表舞台に現れました。モンペリエの広場で、近くの暴動で暗殺されたエタンプ市長ジャック・ギヨーム・シモノーを称える葬儀が行われ、ドミニク・プードゥル司教による弔辞の後、ストラスブールからの使節によってライン軍のための戦争歌が演奏されました。
モンペリエの憲法愛好会(Club des amis de la Constitution de Montpellier)の代表で、南部からの志願兵の出発を調整するために訪れたドクター・フランソワ・ミレールは、その興奮するようなリズムに「感電した」と感じた。

ミレールは6月21日にマルセイユの憲法愛好会(Club des amis de la Constitution de Marseille)で演説を行った後、翌日に主賓として晩餐会に出席した。再び演説を求められた彼は、数日前にモンペリエで聞いた曲を歌った。当時の愛国的な雰囲気の中で、ミレールは聴衆の熱狂を引き起こした。
このテキストは翌日に『南部諸県新聞』(1792年6月23日付)に掲載され、アレクサンドル・リコールによって編集された。
注:ミレール博士はナポレオン・ボナパルトの下で将軍として活躍し、1798年にエジプトで戦死(または自殺)した。
マルセイユからパリへ(1792年7月)
1792年7月、この歌の別刷りがマルセイユの志願兵に配布され、彼らはパリへ向かう行進中にこれを歌った。
マルセイユの志願兵は7月30日にパリに入城した。シャンゼリゼ通りでルージェ・ド・リールの歌は「マルセイユ人の讃歌」となり、やがて「ラ・マルセイエーズ」となった。
革命の讃歌から国民の象徴へ
「ラ・マルセイエーズ」はフランス革命の非公式な声となり、宴会や街頭、そして特に1792年8月のティユイルリー宮殿への行進で歌われた。1795年7月14日、国民公会によりフランスの国歌として正式に宣言された。これはロベスピエールの失脚と恐怖政治の終焉(1794年7月27日/共和暦2年テルミドール9日)から1年後のことであった。
ナポレオンは禁止しませんでしたが、「出発の歌」を好みました。その後の王政政府によって禁止されました。しかし、フランスが共和主義の価値観を採用するたびに、国歌は復活しました。
「マルセイエーズ」は1879年2月14日に正式にフランスの国歌となりました。実際には1795年から国歌だったのですが、その後の政権によって国歌の制定を定めた布告が廃止されることはありませんでした。
パリを訪れる際には、ルージェ・ド・リールに敬意を表するために、1915年に遺骨が移されたレ・ザンヴァリッドを訪れてください。
現代の「マルセイエーズ」:6つの公式の詩節と「子供の詩節」と呼ばれる7番目の詩節、合計15の詩節
注意:フランス語版の『ラ・マルセイエーズ』は、画面右上の言語切り替えで英語またはフランス語に切り替えることでご覧いただけます。
『ラ・マルセイエーズ』の歌詞は何度も改訂されてきました。現在では6節と「子供の節」として知られる第7節があります。イベントでは通常、第1節のみが歌われますが、記念行事では第6節や「子供の節」もよく歌われます。後に追加された第2の「子供の節」は公式版には含まれておらず、完全版の15節目、最後の節です。さらに、宗教的な内容を含む第8節は、1792年に戦争大臣のジョゼフ・セルヴァンによって削除されました。完全版には他に6節の追加歌詞があり、そのうち第11節と第12節はヨーロッパや人権に言及しています。
I.
祖国の子らよ、進め!
栄光の日が来た!
暴政に立ち向かえ、
血に染まった旗を掲げよ!(二度)
田園に響くその音を聞け、
野蛮な兵士の咆哮を!
彼らはあなたの腕の中まで、
息子や妻を殺しに来る!
(合唱)
武器を取れ、市民よ、
部隊を組織せよ、
進め、進め!
不浄な血が
我らの畑を潤すように!
II.
この奴隷の群れは何のために?
裏切り者や王たちの陰謀は?
誰のためにこの卑劣な鎖?
長い間準備されたこの鎖は?(二度)
フランス人よ、我々のために!
なんという侮辱!
我々を古い奴隷状態に
戻そうとする者がいる!
(合唱)
III.
何たること!外国の軍団が
我が家に法を定めるのか!
何たること!傭兵の軍団が
我らの勇敢な戦士を倒すのか!(二度)
おお神よ!鎖に縛られた手で
我らの額が枷に屈するのか
卑しい暴君が
我らの運命を支配するのか!
(合唱)
IV.
暴君よ、裏切り者よ、震えよ
あらゆる党派の汚名
震えよ! あなたたちの親殺しの計画
ついに報いを受ける時が来た! (bis)
すべての者があなたたちと戦う兵士
もし若き英雄たちが倒れても
大地は新たな英雄を産み出す
あなたたちに立ち向かう準備ができて
(リフレイン)
V.
フランス人よ、勇敢な戦士として
あなたたちの一撃を与えよ、または抑えよ
悲しむこれらの犠牲者を
後悔しながら私たちに向かって武器を取る
しかし、これらの残虐な暴君
そしてブイエの共犯者
これらの無慈悲な虎
母の胸を引き裂く
(リフレイン)
VI. (通常、最初の後にこの節のみが残る)
祖国への聖なる愛
私たちの復讐の腕を導き、支えよ
自由よ、愛する自由よ
あなたの守護者と共に戦え! (bis)
私たちの旗の下で、勝利が
あなたの勇ましい叫びに応えて駆けつけよ
あなたの敵が息絶える時
あなたの勝利と私たちの栄光を見よ
(リフレイン)
VII. (子供たちの詩)
私たちは先達がいなくなった後
彼らの跡を追うだろう
そして彼らの徳の跡を見つけるだろう
(二度繰り返す)
彼らの生き残りを羨むより
彼らの墓を分かち合うことを
私たちは誇り高く
彼らを討つか、彼らに従うだろう
(リフレイン)
VIII. (1792年、戦争大臣サーヴァンによって削除された詩)
慈悲と正義の神よ
私たちの暴君を見て、私たちの心を裁け
あなたの慈悲が私たちに向かってほしい
私たちをこれらの圧政者から守ってほしい
あなたは天と地に支配する
そしてあなたの前ではすべてが屈服しなければならない
あなたの腕で私たちを支えてください
おお、大いなる神、雷鳴の主よ
(リフレイン)
IX.
フランスの民よ、あなたの栄光を知れ
平等によって戴冠された
どんな勝利、どんな栄光
自由を勝ち取ったことだ
(二度繰り返す)
雷を放つ神
そして要素を支配する神
暴君を滅ぼすために
あなたの腕を地上で使う
(リフレイン)
X.
私たちは暴政から
最後の試みを退けた
私たちの土地から
それは追放された
フランス人には王は死んだ
(二度繰り返す)
共和国万歳!
王制に呪いを!
このリフレインがどこでも
王の政治を挑発する
(リフレイン)
XI.
ヨーロッパが驚嘆するフランス
自由を取り戻した
そして各市民は
平等の法の下で息をする
(二度繰り返す)
ある日、その愛する姿
全世界に広がるだろう
民よ、あなたたちは鎖を断ち切る
そしてあなたたちは祖国を持つだろう
(リフレイン)
XII.
人権を踏みにじり
ローマ最初の住民の
兵士たちの軍団が
諸国を奴隷化した。(二度)
より大きく、より賢い計画が
私たちを戦いに駆り立てる
フランス人は腕を上げて
奴隷制度を打ち破るためだけに。(副歌)
XIII.
はい!すでに傲慢な暴君たち
そして移民の一団が
サン・キュロットに戦いを挑む
彼らの武器は私たちのもの。(二度)
むなしく彼らの希望は
怒り狂った狂信に
自由のシンボルが
まもなく世界中に広がる。(副歌)
XIV.
おお!あなた方は栄光に包まれ
市民よ、名高き戦士たち
ベローナの野で
あなた方の栄冠を汚すことを恐れよ!(二度)
黒い疑惑に触れられない
あなた方の指導者、将軍たちに
決して旗を捨てるな
そうすればあなた方は不敗となる。(副歌)
XV.
子どもたちよ、名誉と祖国が
私たちの願いのすべてである
常に心を
彼らが与える情熱で満たそう。(二度)
団結せよ!すべてが可能だ
卑しい敵は倒れる
そのときフランス人は
この恐ろしい副歌を歌うのをやめる。(副歌)
ラ・マルセイエーズの背景
歌詞の分析
「ラ・マルセイエーズ」の歌詞は、強い呼びかけです。「アロン・アンファン・ド・ラ・パトリー、ル・ジュール・ド・グロワール・エ・アリヴェ!」(「祖国の子らよ、栄光の日が来た!」)という有名な冒頭は、すぐに情熱的で緊迫した雰囲気を作り出します。歌全体を通して、市民はフランスを暴政や外国の圧迫から守るよう呼びかけられています。
各節は生き生きとして、時にはグラフィックな表現も含まれていますが、それは革命期のフランスの暴力と絶望を反映したものです。しかし何よりも、歌詞は決意、団結、そして自由への希望を伝えています。
象徴性と感情的影響
「ラ・マルセイエーズ」は、自由・平等・博愛というフランス共和国の核心的な価値観を捉えています。バスティーユデーの祝典や国民的行事で歌われるこの歌は、誇りから厳粛な追悼まで、さまざまな感情を呼び起こします。多くの人々にとって、これはフランスの革命的な過去とこれらの理想への継続的な献身を思い起こさせる生きている証です。
現代フランスにおけるマルセイエーズ
1888年から1969年まで生きたピエール・デュポンは、1927年から1944年まで共和衛兵団の楽長を務め、国歌の公式編曲を作曲した。現在でもこのバージョンが使用されている。
パリでマルセイエーズを聴く場所
パリを探索していると、マルセイエーズを体験できる機会がたくさんあります。
これらの瞬間に参加することは、フランスのアイデンティティとコミュニティ精神との直接的なつながりを提供します。

マルセイエーズのポピュラーカルチャーにおける影響
マルセイエーズは、抵抗と自由の象徴として世界的に知られています。チャイコフスキーは「1812年序曲」でこの国歌を引用しています。映画では、「カサブランカ」での登場が特に印象的で、抑圧に対する自由の象徴として描かれています。今ではそのメロディーはフランスを超えて広く認知されています。
ヴィシー政権下(1940-1944年)では、「マルセイエーズ」は「マルシャル、我々はここにいる!」という歌に置き換えられました。占領地域では、1941年7月17日以降、ドイツ軍当局によって演奏や歌唱が禁止されました。
1974年に選出されたヴァレリー・ジスカール・デスタン大統領は、ラ・マルセイエーズのテンポを遅くし、オリジナルのリズムを復元しました(グイヨーム・マゾーによると、彼の動機の一つは「軍楽隊の行進曲らしさを減らすこと」だったとされています)。
2020年の東京オリンピック閉会式以来、2024年パリ夏季オリンピック・パラリンピックの4つの式典の音楽監督であるヴィクトル・ル・マーヌが編曲したラ・マルセイエーズが大会で演奏されています:「静謐な精神に沿って、軍楽的な調和の荒々しさは取り除かれましたが、メロディーはそのままです。」
ラ・マルセイエーズ 1958年憲法における法的保護と公的認識
フランス共和国憲法第2条は、「国歌はラ・マルセイエーズである」と定めています。
2003年1月24日、内部治安に関する枠組みおよび計画法(ロプシ)の一部として、国会議員全員が修正案を採択し、フランス国旗および国歌ラ・マルセイエーズに対する「侮辱」を犯罪として定め、6ヶ月の懲役または7,500ユーロの罰金に処することとしました。多くの市民や人権団体は、これは明らかな表現の自由の侵害であり、「侮辱」という用語の曖昧さに反対しました。しかし、憲法評議会はその適用を「公権力が規制するデモ」に限定しました。
ラ・マルセイエーズはフランス法によって国の象徴として保護されています。これを侮辱することは法的な結果を招く可能性があり、その保護には広範な支持があります。フランス人の大多数は、この国歌を国家の誇りの源として今でも見なしています。一方で、公的な議論がその遺産を動的で現代的なものに保っています。
学校での取り組み
1985年以来、この国歌は公民教育の必須科目として教えられてきました。
批判と現代的な解釈
フランス市民の大多数に尊敬されているラ・マルセイエーズですが、戦闘的な調子や戦争を連想させる生々しい表現について、定期的に批判が寄せられています。そのメッセージが現代の平和的な社会にとって時代遅れではないか、あるいは歌詞を現在の価値観に合わせて進化させるべきではないかという議論が起こっています。このような議論は、特に国民的なアイデンティティや包摂性についての議論が盛んになるときに表面化します。
数年前、左翼支持者は誤解と「不浄な血」という言葉の原意を知らないまま、あるフレーズ(「不浄な血が我らの畝を潤せ!」)を誤って非難しました。例えば、緑の党の元議員マリー=クリストフ・ブランダンは、これを暴力的な排外主義の表現と見なしました。この論争は、広がったのと同じくらい早く収束しました。
それでも、フランスの大多数の人々にとって、マルセイエーズは定義的で統一的なシンボルです。議論自体が民主主義の働きの証拠であり、国歌もフランスも進化し続けていることを示しています。
パリでマルセイエーズを体験する方法
バスティーユデーの祝賀行事に参加する
パリのバスティーユデーの熱狂に勝るものはありません。7月14日、この街は愛国心に満ち溢れます:
歴史的名所を訪れる
「マルセイエーズ」の歴史を理解することは、その舞台となった場所を訪れるとさらに深みが増します。
まとめ
ラ・マルセイエーズは単なる歌以上のものです。フランスのアイデンティティの生き続ける一部であり、自発的な革命の賛歌から国民的祝祭の鼓動へと変化したその歴史は、自由と団結の不滅の価値を証明しています。スポーツイベントで演奏されるのを聞くか、学校の校庭で歌われるのを聞くか、あるいは7月14日のバスティーユの日に花火とともに祝われるのを目にするか、ラ・マルセイエーズはフランスの人々を抵抗と希望の力強い歴史と結びつけます。
パリを訪れる旅行者にとって、ラ・マルセイエーズを理解し体験することは、記念碑や博物館を超えて、この街の活気ある文化や人々の誇り高い精神に近づく手がかりとなります。パリの宝を探索し、革命の名所を巡り、国を一つにする連帯の瞬間を味わう旅のサウンドトラックとして、ラ・マルセイエーズをお楽しみください。